Abstract
Background: To research patient perceptions of medicines and illness in a multicultural setting, it is appropriate to translate research materials. However, the translation procedures should be valid and reliable to assure accuracy. Objectives: To translate into 3 languages-Turkish, Urdu, and Bengali-a research questionnaire investigating illness and medicines perceptions of tuberculosis patients and to validate the translation. Methods: A 4-stage protocol for the translation and validation of research questionnaires investigating illness and medicines perceptions was designed and implemented. This involved forward and back-translation, group-validation, and post hoc conceptual equivalence rating in 3 different languages. Results: The translation protocol was found to be very useful in identifying discrepancies between original and translated versions; a total of 83 amendments were required. Post hoc evaluations also demonstrated improvements for 2 of the 3 language translations. Some redundancy was apparent and an improved protocol was suggested by the authors. Conclusions: This study demonstrated that including a protocol for translation and validation of the translation is crucial to assure accuracy in multicultural research.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 417-421 |
| Number of pages | 5 |
| Journal | Research in Social and Administrative Pharmacy |
| Volume | 4 |
| Issue number | 4 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 31 Dec 2008 |
UN SDGs
This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)
-
SDG 3 Good Health and Well-being
Keywords
- Accuracy
- Cross-cultural adaptation
- Perceptions
- Translation
- Tuberculosis
ASJC Scopus subject areas
- Pharmacy
- Pharmaceutical Science
Fingerprint
Dive into the research topics of 'A pragmatic approach ensuring accuracy in language translation in tuberculosis research'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Standard
- Harvard
- Vancouver
- Author
- BIBTEX
- RIS